Link et Zelda parlent québécois!
Dans le jeu The Legend of Zelda : Phantom Hourglass, qui paraîtra sur la Nintendo DS la semaine prochaine, le héros Link, la princesse Zelda, ainsi que tous les habitants du royaume s'adresseront à vous dans un français à mi-chemin entre le français international et le français québécois.
Il y a deux semaines, je vous annonçais que plus de jeux seront disponibles en français au Québec. Si je ne suis pas étonné que The Legend of Zelda : Phantom Hourglass soit offert simultanément en anglais et en français (le jeu détecte automatiquement la langue du Nintendo DS), j'ai été étonné de découvrir des mots typiquement québécois dans la bouche des personnages du jeu. Voici par exemple ce qu'un paysan m'a demandé :
"Pff, j'ai pas été ben ben loqué avec mon potager. Tu ne voudrais pas t'en occuper pour moé?"
Si cette phrase contient quelques mots issus du joual québécois, la phrase qu'il m'a dit ensuite contient des mots issus aussi bien de l'argot québécois que de l'argot français, ce qui rend la compréhension un brin plus difficile :
"Touche un rocher pour le rapailler. Pis, tu n'as qu'à toucher un endroit quelconque pour l'y fronder"
Vous ignorez ce que signifie rapailler ou fronder? Vous n'êtes pas seuls. Selon le Trésor de la langue française au Québec, j'ai découvert que "rapailler" signifie "ramasser". À l'inverse, j'ai appris que le mot "fronder" signifie "lancer des pierres" selon le Dictionnaire de l'Académie française.
Avouez que c'est quand même rigolo! Voici en terminant une image tirée du jeu :

Je ne veux surtout pas critiquer Nintendo pour cette initiative, je suis bien heureux que les plus jeunes peuvent enfin apprécier la série Zelda en français s'ils le désirent. Tant que Nintendo évite les traductions douteuses telles que le "Encubez vous" de la GameCube (la version anglaise disait "Get Cubed"), je n'ai pas de problèmes avec ça.




